Jan 012013
 

Wordpress.com 2012 blog statistics image

So 2012 is over. If you click on the above image, you’ll find the statistics for my blog in 2012 (courtesy of wordpress.com and Jetpack).

Just to give you an overview, my blog had about 9,200 views during the year, of which just over 4,000 were in September. My most popular post was actually one I’d written in 2010 about our experience of watching the film Julie & Julia ! The next most popular posts in 2012 were:

Celebrating Rabindranath Tagore’s 150th birth anniversary
Civilisation’s crisis – Tagore’s last speech
Tagore and the Indian national anthem
Celebrate nature & Tagore the environmental pioneer

My thanks to all who have found my blog posts of interest.

Looking ahead, 2013 is the centenary of Rabindranath Tagore winning the Nobel Prize for Literature. If you are on Facebook, you may wish to ‘Like’ the Facebook page Rabindranath Tagore: Nobel Prize centenary. Even if you are not on Facebook, you can see the contents of the page.

For now, here is a 50-second audiovisual tribute to celebrate the start of the centenary year and to allow me to wish you a Happy New Year!

Sep 022012
 

The process of finding actors to perform each of the 13 poems in The Story of Gitanjali in a different language has been a fascinating journey. We have discovered that there are theatre groups for the different language communities in Brussels and that there are six English-language theatre groups (who kindly announced my quest for actors on their website).

The actors who have come forward have also been rediscovering the Tagore connection in their respective home countries.

A Bulgarian friend and colleague, Mariya Dimitrova, to whom I’d mentioned our multilingual project was surprised to find that there are about 70 editions of Tagore’s works in Bulgarian. She was also impressed that Anna Akhmatova, one of the biggest Russian poets, and Boris Pasternak had translated Tagore’s poems into Russian.

From online extracts of a 2008 biography of Tagore by Bulgarian author Stefania Dimitrova (whose video interview is at the start of this post) called Rabindranath Tagore – The Mythical Sentinel, Mariya found that Tagore’s poetry (The Gardener) was translated into Bulgarian for the first time in 1918. GitanjaliThe Home and the WorldSadhana were translated into Bulgarian in the 1920-1930’s. In 1985 Gora, poetry, plays, stories, memoirs and essays were published in three volumes. In 2009, a luxurious edition with some of Tagore’s works (GitanjaliThe GardenerStray Birds, excerpts from Fruit Gathering, The Fugitive etc.) was published.

Tagore visited Bulgaria in 1926 during his Europe tour.  He arrived by train from Belgrade and at the first railway station in Bulgarian territory a crowd was waiting to see him. Sofia railway station was also crowded and more than 10,000 people were massed between the rail station and his hotel. All the schools and universities were closed in his honor. Tagore was extremely touched and said he felt Bulgarian and he celebrated his birthday again in Bulgaria.

Unfortunately, we don’t (yet) have a Bulgarian actor for our show on 23 September. However, actors have come forward to recite poems from the Gitanjali in Czech, English, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Spanish and Swedish. Dutch and perhaps Romanian, Lithuanian and Hindi should complete the 13 languages for the 13 poems in the show.

My search for a good Dutch translation of the Gitanjali led me to this review by Dr Bhaswati Bhattacharya of one translation. Having established contact with her, Kaberi and I were delighted to discover another kindred spirit. She introduced us to Dr Victor van Bijlert, who has translated Tagore’s Gitali into Dutch from the original Bengali. He has kindly agreed to translate one of the Gitanjali poems in our script from Bengali to Dutch.

Rabindranath Tagore’s bust in Prague

Trying to find translations of the Gitanjali in Czech, Josef Schwarz realised that there is a street named after Tagore in Prague near where his mother grew up: Thákurova Street in Prague 6, home to the city’s Technical University. The bust in this photo stands there. It looks quote similar to the one we saw on Tagore Sétany in Balatonfüred.

An article based on a Radio Prague programme about Rabindranath Tagore: an Indian poet who inspired a Czech generation provided more details of Tagore’s special significance for Czechs and identified Dr Dušan Zbavitel as the Czech Republic’s foremost scholar of Tagore’s poetry. Sadly Dr Zbavitel passed away last month.

Now we have started rehearsing with each of the actors one-by-one. It is really fascinating to hear the Gitanjali poems in all these different languages. Each has its own distinct character, as I hope you will be able to see and hear quite soon. Even today, over 100 years after Tagore wrote the original poems, they clearly resonate with people from quite different cultures and languages. Perhaps this illustrates Tagore’s global relevance in the most tangible way.

Aug 302012
 

While researching the different translations of Tagore’s English Gitanjali for our performance of The Story of Gitanjali on 23 September, I came across this talk by Deepak Chopra about Tagore’s relevance for the future of spirituality and humanity. He gave the talk at the Tagore Festival last year at Dartington College of Arts, Devon – the UK college founded by Dorothy and Leonard Elmhirst according to Tagore’s educational philosophy.

As so often happens when I settle down to find out more information online about Tagore, this led me to start exploring what others have suggested about Tagore’s relevance to modern society. After all, in our world of 2012, why should people be interested in the ideas of someone who spent half of his life in the 19th century?

Professor Amartya Sen, the Nobel Prize-winning economist and former student at the university founded by Tagore, had this to say.

Professor Amartya Sen

In fact, Professor Amartya Sen’s thought-provoking analysis What happened to Europe? earlier this month seems to echo Tagore’s ideas about social justice. Last year, he had explained in another article Why Rabindranath Tagore still matters.

A few years ago, Uma Das Gupta and Anandarup Ray contributed this article on Rabindranath Tagore and his contemporary relevance. They concluded “Like Tagore, we also live in the age of science and internationalism. Today we call it globalisation, and our education is still similar to Western-style colonialist education. Given how troubled our world is becoming, there is a growing awareness of the need to reconcile the values of ‘universal’ and ‘diversity’, a conviction that Tagore pioneered not only in thought but also in his life of action.”

Feb 122012
 

Kotal (Basanta Mukherjee), an agent of the King’s Guard

In Part 1, I explained the background to the tour and in part 2, I described the reaction to Shyama in Egypt.

The performances of Shyama in Egypt took place the week before the first anniversary of the popular revolution which made Tahrir Square the focus of international attention, deposed President Hosni Mubarak and launched the “Arab Spring” last year. It was an exciting time to be there.

The story of Shyama, which is based on a Buddhist legend, is primarily one of love and sacrifice. It is as much of a romantic tragedy as Shakespeare’s Romeo & Juliet.

In the programme of its first performance in 1939, Tagore wrote:

“Let me confess that the story is immaterial. I ask my audience not to distract their attention by searching for meaning which belongs to the alien kingdom of language but to keep their minds passive in order to be able to receive an immediate impression of the whole, to capture the spirit of art which reveals itself in the rhythm of movements, in the lyric of colour, form and sound and refuses to be denied or described by words.”

The cause of the tragedy in Shyama is set out in its seemingly innocuous opening scene. Bojroshen, a foreign merchant, is examining his acquisitions when a Friend approaches. The Friend warns him that the Queen has heard of the emerald necklace he is carrying and has sent guards to look for him. Soon after the Friend urges Bojroshen to leave, an agent of the King’s Guard duly arrives.

As we heard while we were in Egypt, this idea of a “Queen” wanting a necklace may have reminded people watching Shyama there of another necklace which was the focus of news attention there last year. Allegedly, Suzane Mubarak, wife of former President Mubarak, had visited the jewellery museum in Alexandria and noticed that a gold necklace which had belonged to Princess Samiha Mohamed Ali had the initials ‘S M’ engraved on it and had asked whether the initials could stand for Suzane Mubarak. Allegedly, the following morning, the necklace was delivered to her. The Supreme Public Funds Prosecutor looked into the allegations but decided to hold back investigations after finding the necklace in its original display in the museum and asserted that the allegations were unfounded. An official apology was submitted to the prosecutor by the person making the allegations and the insult or libel lawsuits filed against him were dropped.

Returning to Shyama, we are next introduced to Uttiyo, who meets Shyama’s companions in her audience chamber at the palace. He is a regular visitor and has admired Shyama from a distance but has never expressed his feelings to her.

The character of Uttiyo, who is dressed in white to underline the purity of his thoughts, probably represents Tagore. Tagore too had been unlucky in love throughout his life.

After Shyama sees Bojroshen being chased and caught by the Guard on the pretext that Bojroshen is a thief, she falls in love with Bojroshen and resolves to help him. The Guard, who may also be in love with Shyama, tells her that there has been a theft from the Royal Treasury and they need to find a thief to save their honour – and who better than a foreigner?

With Bojroshen facing execution, Uttiyo answers Shyama’s call for someone to save him. Uttiyo offers to sacrifice his life to save Bojroshen. This then leads to a tragic moral dilemma for both Shyama and Bojroshen.

Uttiyo (Ambika Bhandary) offers Shyama (Kaberi Chatterjee) his life

Although the Guard appears on stage as the villain of Shyama, he is simply fulfilling the orders of his masters, the King and Queen, whom we never see. Of course, the Guard does seem to relish his unpleasant task.

Just over a year ago, a Facebook page called “We are all Khaled Said” highlighted the case of a young man who had apparently committed no crime but was pulled out of a cybercafé by Egyptian police and beaten to death, inspiring the revolution which started on 25 January 2011. During the protests which followed, centred on Tahrir Square in Cairo, snipers on the rooftops appeared to aim for the heads and hearts of protesters, leaving more than 800 dead. The question of who ordered them to do so has been a key aspect of the Mubarak trial.

Since our return from Egypt, the country has sadly seen further tragedy. Although Tagore created Shyama in 1939, at a difficult time in both pre-Independence India and Europe, Shyama is timeless and universal.

Our tour of Shyama in Egypt has illustrated that the dance concept he developed to express the meaning of his Bengali lyrics does cross linguistic and cultural boundaries as Tagore had intended, even today, because of its focus on the whole body language of the dancers. At the same time, Tagore’s humanist values expressed in the following song from Shyama are as appropriate for 1939 as they are for last year’s ‘Arab Spring’ and other current situations.

Shyama’s companions ‘The locking up of the good at the hands of the cruel – who will stop it?’

The locking up of the good at the hands of the cruel – who will stop it? Who?
The flow of tears from helpless, distressed eyes – who will wipe them away? Who?
The cries of distressed people sadden Mother Earth.
The attacks of injustice are poisoned arrows –
Under persecution from the strong, who will save the weak?
Whose generosity will call those who have been insulted into his embrace?

Feb 062012
 

Article in Egyptair in-flight magazine about Shyama

Kaberi Chatterjee dressed as Shyama, in lift at Alexandria’s Metropole Hotel Photo: Obhi Chatterjee

In Part 1, I explained the background to the Shyama in Egypt tour.

Enrique Nicanor and I had decided to join the team at our own expense. We reached Cairo from Europe a day ahead of the team. Enrique had noticed that there was an article about the performances of Shyama at the Cairo and Alexandria Opera Houses in the Egyptair in-flight magazine, Horus. The article was the same size as one about the performances of Aida at the Cairo Opera House at the end of January! The performances were also included in the magazine’s events calendar for January.

Unfortunately, the last leg of the team’s journey to Cairo – a flight from Jeddah – was cancelled. This meant that they had to catch the next flight from Jeddah and arrived in Cairo in the early hours of the day of their first performance. This was not only at the Cairo Opera House but would be attended by the Egyptian Culture Minister and other VIPs. The team was so tired when they arrived that we had to abandon the stage rehearsal we had intended.

As became our routine on all the performance days, Mithuda (Debanshu Majumder), Enrique and I went to the theatre first to supervise the technical setup, including lighting, sound and projection of the subtitles. Essam A helped us to communicate with the theatre technicians.

Egyptair in-flight magazine’s January 2012 events calendar

Although we tested the projection of the subtitles at the Cairo Opera House with the first part of the sequence, as time moved on, it became clear that I wouldn’t be able to finish adding all the Arabic subtitles, together with all the necessary video processing, in time for the start of the performance that evening. So, rather than showing the subtitles for part of the show and then leaving the audience without them for the rest, we decided to present the show that evening without the subtitles.

We knew that we had a receptive audience at the Cairo Opera House when there was a round of applause each time I introduced a new character and they appeared on stage one-by-one. As the show went on, there was applause after each scene. Naturally, this spurred the team on.

In our film version, we had deliberately kept the timing on the soundtrack very tight to avoid giving any opportunity for the attention of the audience to wander. The team had to be very focused to match this timing on stage, including costume changes. It would have been obvious to anyone watching the show the team had been rehearsing for weeks before the tour.

Soon, the show was over and the Egyptian Culture Minister, the Indian Ambassador and Mrs Durai, Director of the Maulana Azad Centre for Indian Culture, came on stage to presented flowers to all the performers. We all returned from the Opera House exhausted but happy that it had been so well-received.

The next morning, we travelled to Ismailia. Unfortunately, once we arrived, we realised that there was a fault with some of the technical equipment at the hall, which limited our ability to adjust the lighting and set up the backdrop. We also thought it would be too difficult to add the problem of projecting the subtitles to these technical challenges.

So it was the performance at the beautiful Alexandria Opera House which became the world’s first subtitled, live performance of Shyama. The technicians from the Cairo Opera House very kindly came to Alexandria with their digital projector especially to make this possible. I cannot describe the thrill of seeing the subtitles appear as the show began – the audience could experience the combination of my novel, digital technique with the dancing! Finally, after all the preparations, they had the option of referring to the Arabic and English subtitles during the performance.

I should take a moment to pay tribute to all the technicians at each of the theatres in which we presented Shyama. Without their help, it would not have been possible to present such a technically demanding show.

Ambassador R Swaminathan and Mrs Durai very kindly attended almost all the performances. After each performance, there were often people from the audience coming up to the dancers, asking to be photographed with them. Especially at the the Giza performance, though, several people, particularly Egyptian women and children, came onto the stage seeking autographs, photographs, and so on. It was clear that Shyama had struck a chord with them.

Kaberi and Ohoud Al Shuaibi at the Safir Hotel, Cairo Photo: Obhi Chatterjee

The day after the final performance at Beni Suef, where Mahmoud helped us to communicate with the technicians, it was time for the team to return to India. As Kaberi was having her last lunch at the Safir Hotel, where the team had been staying, their guest relations Director, Ohoud Al Shuaibi, came up to her.

She explained that she and her husband loved Indian films and had become very fond of the team during their stay at the hotel. They were always smiling, polite, and never apart, as well as being very popular with the hotel staff. She and her husband had hesitated before taking up the invitation of staff at the Indian Embassy and Cultural Centre to attend the Giza performance: they hadn’t been sure if she would enjoy a performance in a language she wouldn’t understand.

However, she had been very impressed by the show and particularly by Kaberi’s performance as Shyama. She told Kaberi that her dancing had been so expressive and her body language so clear that they had understood everything. Kaberi was very moved by her comments – it is the highest praise a dancer can receive is to hear from someone in the audience that they were so touched by the performance.

The video below is an excerpt from the interview Enrique filmed with her shortly afterwards, after Kaberi and the rest of the team had set off for the airport. I think it illustrates how deeply moving and memorable our Egyptian audiences found Shyama and the team’s performances.

Jan 292012
 

The ‘Shyama in Egypt’ team at the Giza pyramids          Photo: Enrique Nicanor

I know already that I will need more than one post to do justice to the experience of presenting Rabindranath Tagore’s last dance-drama, Shyama, on tour in Egypt. The tour by Kaberi and a team from Santiniketan was organised by the Maulana Azad Centre for Indian Culture in Cairo, together with the Indian Embassy there, to celebrate Tagore’s 150th birth anniversary. It was sponsored by the Indian Council for Cultural Relations as part of a cultural exchange programme between Egypt and India, in association with the Egyptian Ministry of Culture.

Kaberi and the dancers in the team were performing to an adapted version of the soundtrack from our film version of Shyama , with Arabic and English subtitles projected above the stage. The English subtitles came from our film version of Shyama, as translated by Jayanta Chatterjee (my father), Kaberi and myself. The Arabic subtitles were kindly provided by translators at the Indian Embassy and reviewed with the help of Essam A of the Maulana Azad Centre. The lighting design and control was provided by Debanshu Majumder, who had also done the lighting for our film version.

The performance schedule was quite intense:

– 15 Jan: Cairo Opera House

– 16 Jan: Ismailia Cultural Palace

– 18 Jan: Alexandria Opera House

– 20 Jan: Academy of Fine Arts, Giza

– 21 Jan: Beni Suef Cultural Palace

Bojroshen (Sourav Chatterjee) escapes from Kotal (Basanta Mukherjee)

The inaugural performance at the Cairo Opera House was attended by the Egyptian Culture Minister and other VIP guests. Before each performance of Shyama, there was a short performance by Padmashree Sumitra Guha and her team illustrating the way Tagore based the tunes of some of his songs on Indian classical ragas.

The ‘Shyama in Egypt’ team, led by Kaberi and supported by local technicians at each venue, comprised:

Principal dancers

– Kaberi Chatterjee (Shyama, a court dancer)

– Sourav Chatterjee (Bojroshen, a foreign merchant)

– Ambika Bhandary (Uttiyo, an admirer of Shyama who has never expressed his love for her)

– Basanta Mukherjee (Kotal, a member of the King’s Guard)

Dancers in the roles of Friend / Shyama’s companions

Sunipa Chakraborty, Tamalika Dey, Puja Gupta, Tuli Mukherjee & Trina Ruj

[Unfortunately, shortly before the team set off for Egypt, Sharmistha Mukhopadhyay, who was supposed to be one of the six dancers in this group, fell ill and had to miss the tour.]

Dance director

Kaberi Chatterjee

Additional choreography for Uttiyo and Bojroshen

Shubhra Tagore

Technicians

– Debanshu Majumder (Lighting designer)

– Ambika Bhandary (Make-up)

– Enrique Nicanor (Digital projection/’Making of’ documentary)

– Obhi Chatterjee (Director/Subtitling/Soundtrack)

With thanks to Sangeet Bhavana, Visva-Bharati University, Santiniketan for the use of the Sangeet Bhavana stage for rehearsals, as well as for the participation of Asst Professor Basanta Mukherjee and Sangeet Bhavana students.

Uttiyo (Ambika Bhandary) and Shyama’s companions (Sunipa Chakraborty, Puja Gupta, Tamalika Dey, Trina Ruj & Tuli Mukherjee)

The recorded soundtrack for the performances was an adapted version of the soundtrack from our film version of Shyama, which was performed by:

Principal singers

Manini Mukhopadhyay (Shyama)

Jayanta Chatterjee (Bojroshen)

Prasanta Kumar Ghosh (Uttiyo)

Ashok Kumar Ganguly (Kotal)

Friend – singer

Priyam Mukherjee

Shyama’s companions – singers

Ritapa Bhattacharya, Sikha Chatterjee Chakroborty & Manini Mukhopadhyay

Musicians

Sunil Kabiraj (Esraj)

Dipak Das (Sitar)

Animesh Chandra (Synthesiser & esraj)

Debasis Hazra (Pakhwaj, tabla, khol & dhol)

Ch Bocha Singh (Manipuri pung)

Dilip Birbonshi (Mandira)

Music director

Ashok Kumar Ganguly

Music arrangers

Animesh Chandra

Debasis Hazra

 

The performances were very well-received. In Part 2, I’ll describe how the tour went.

The team on stage during the presentations after the Giza performance   Photo: Enrique Nicanor

Kaberi Chatterjee preparing to present an uttoriyo to the representative of the Egyptian Ministry of Culture on behalf of the team. On the right is Mrs Suchitra Durai, Director of the Maulana Azad Centre for Indian Culture.   Photo: Enrique Nicanor

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dec 112011
 

Inner Eye’s Tagore dance film trilogy with Kaberi Chatterjee in the title roles

Five years after starting to prepare filming Shyama, we are now close to completing Chitrangada, the third and final feature film in our trilogy of authentic versions of Tagore’s dance-dramas (the other two being Chandalika and Shyama). As a result of making these films and translating Tagore’s texts for their subtitles, I have now had the opportunity to explore all three dance-dramas intensively and from a western perspective. This has made me realise that they are no less worthy of the international stage than classical western ballet or opera. Perhaps it’s time for a new dawn in the world of ballet and opera to come from the East … .

Up to now, few outside the Bengali diaspora have been aware of Tagore’s dance-dramas, even though they attract large Bengali audiences whenever they are staged and most of their songs are well-known to Bengalis. This is perhaps because the dance-dramas have not been translated before and their performances outside India and Bangladesh tend to be one-off events aimed at Bengali-speaking communities. As a result, even among those around the world who are aware of Tagore’s literary genius but who do not understand Bengali (and perhaps the children of Bengali parents brought up in non-Bengali environments), Tagore’s dance-dramas might appear to be little more than a quaint experiment in his later years.

In reality, the dance-dramas are probably the most accomplished works created by Tagore, combining his poetry with music, drama and the semi-classical dance form he created. The plots of all three were based on legends which Tagore adapted to express his humanist message about powerful, timeless and universal themes: the hurt inflicted on people by social prejudice, the difficulties of reconciling public image with private life and the sacrifices people are prepared to make for love. Kaberi’s forthcoming book ‘Tagore Dance’, based on her PhD research, reveals the original creation of the Tagore dance form. Kaberi has made the introduction to her book available as a free download from her website.

In the case of Chitrangada, which is based on an episode from the epic Mahabharata, Tagore had written a play based on the same episode almost 50 years earlier. It was called Chitra, which you can read in the Internet archive. It’s not clear exactly when Tagore wrote Chitra: there are online versions with the dates 1892 and 1896 but, according to the preface of the 1913 edition printed in English by the India Society, it was written ‘about twenty five years ago’, ie, in about 1888.

Incidentally, thanks to Dr Asok Chaudhuri, I learned that the Tagore notebook from autumn 1928 which will be auctioned by Sotheby’s in New York on Tuesday includes the lyrics of two songs which were later included by Tagore in Chitrangada.

In recent years, opera houses around the world have been equipped to show subtitles of operas being performed in their original language, whether above the stage or on the backs of seats. We will be using the subtitles from our film version of Shyama (in English and, we hope, Arabic) when Kaberi and her team from Santiniketan perform Shyama live next month in Egypt, including at the Cairo and Alexandria Opera Houses.

Through the Tagore dance film trilogy and its subtitles, apart from preserving Tagore’s original concept, we would like to ensure that Tagore’s dance-dramas join Western operas and ballet on the world stage. We have decided to postpone the release of Chitrangada until around 7 May 2012, the end of Tagore’s 150th birth anniversary year. This is to allow more time to arrange its gala charity world première in a way which brings Tagore and his dance-dramas to the attention of dance and opera lovers around the world.

If you would like to help us, please comment below or post on the wall of the Facebook page of the Tagore dance film trilogy. Your help could take one or more of a variety of forms:

  • telling your friends about Tagore, the dance-dramas and the films;
  • downloading the introduction to Kaberi’s book Tagore Dance and joining the mailing list for news about it (see button below);
  • hosting a screening of one or more of the films; translating the subtitles into more languages;
  • helping out at the gala charity world première of Chitrangada;
  • persuading a local hall with a digital projector to join a global première by screening the (live) introduction from the main gala charity event followed by Chitrangada subtitled in the local language;
  • recommending potential sponsors for the première, including the online global promotion and distribution of the films;
  • moral support by liking this post and/or the Facebook pages of the trilogy and each of the films;
  • any other help or advice you would like to offer.
Apr 272011
 

Inner Eye's logo for the 150th birth anniversary of Tagore

In less than two weeks, it will be the 150th birth anniversary of Nobel laureate Rabindranath Tagore, who was born on 7 May 1861. Strictly speaking, his birthday was on the 25th of the Bengali month Boishakh, which is the first month of the Bengali calendar. This is not always the same date in the Gregorian calendar. The Bengali New Year (poila Boishakh) is celebrated by Bangladesh on 14 April and by Bengalis in India on 15 April.

Since setting up the Tagore150 Facebook page and the @tagore150 Twitter account last year, I have been thrilled to discover and relay the activities that people all over the world are organising to celebrate the anniversary. I’ve also seen that, every hour, many people are tweeting Tagore quotes in various languages. This is especially impressive since, apart from being written at least 70 years ago, the majority of Tagore’s work still hasn’t been translated from Bengali.

It is no surprise to me that Tagore’s words resonate with people all over the world, even today. Much of his writing is based on his observation of human nature, and is in a style which is both timeless and universal.

For our own contribution to the birth anniversary celebrations, Kaberi and I have been busy making film versions of his dance-dramas Chandalika (1933) – see trailer below – and Chitrangada (1936).  We filmed them in Tagore’s home town of Santiniketan in December and January respectively with the help of a very talented team of singers, dancers and musicians who are based there. We are especially fortunate that, for both productions, Subhra Tagore agreed to be the dance director and production designer and that Bulbul Bose agreed to be the music director.

Chandalika will have its world premiere on 8 May in Stratford-upon-Avon as the concluding event of the Tagore weekend being organised by the Shakespeare Birthplace Trust – see details below. Dr Shamimul Moula, one of our Facebook fans who is based in Bangladesh, has very kindly drawn our attention to a paper by Dhriti Rai Dalai and Panchanan Dalai which explores the connection between Chandalika and Shakespeare’s Macbeth, as well as possibly A Midsummer Night’s Dream. For more background about Chandalika, you may also find this paper by Sutapa Chaudhuri worth reading.

Here is the programme for the Shakespeare Birthplace Trust’s Tagore weekend. To reserve a place at any of the events in the Tagore weekend, please email friends@shakespeare.org.uk or call 01789 204016.

Saturday, 7th May

 3pm Tagore-style tree-planting ceremony (brikkhoropon)
Celebrate the 150th birth anniversary of the Indian poet and philosopher Rabindranath Tagore with a dance procession and tree planting ceremony led by Kaberi Chatterjee at Anne Hathaway’s Cottage to commemorate his birth.
Anne Hathaway’s Cottage


Sunday, 8th May

1pm Celebrating Tagore
Join Kaberi, Jayanta & Obhi Chatterjee and friends at Tagore’s bust in the garden of Shakespeare’s Birthplace for a special musical ceremony commemorating Tagore’s birth.
Shakespeare’s Birthplace Garden

2.30pm Tea with Tagore
Join Obhi Chatterjee as he recites excerpts from Tagore’s poetry. Diana Owen, Director of the Shakespeare Birthplace Trust will speak about the influences of Shakespeare on Tagore. Refreshments will follow.
Tickets are £7.50 (£5 Friends)
The Shakespeare Centre, 2.30pm

7.30pm Chandalika – world première
World première of Obhi Chatterjee’s feature film version of ‘Chandalika’, one of Tagore’s three dance-dramas. Introduced by Kaberi and Obhi Chatterjee, with live dance illustrations, and followed by a question-and-answer session.
Tickets are £5. They are available inside the Stratford-upon-Avon Picturehouse at Windsor Place, online or by calling the booking line: 0871 902 5741.
Stratford-upon-Avon Picturehouse Cinema

Aug 052010
 

Tree planted by Tagore and bust in Balatonfüred, Hungary

Plaque at the foot of the tree planted by Tagore in Balatonfüred in 1926

Last summer, Kaberi and I visited Balatonfüred (Hungary). Its promenade on the shore of Lake Balaton was named after Rabindranath Tagore, who had stayed at the heart hospital there in 1926 after suffering from exhaustion while visiting Budapest at the end of a European tour. Before leaving Balatonfüred, Tagore had planted a tree at what is now the end of the Tagore promenade (Tagore Setany).

It was one of Tagore’s first tree-planting ceremonies – he went on to plant trees in various locations around the world during his travels. Many eminent people have followed Tagore’s example in Balatonfüred, including Nobel laureates and Indian Prime Ministers, by planting trees near the Tagore Promenade.

While we were there, we spoke to leading Tagore authority Professor Somendranath Bandhapadhyay, who lives in Santiniketan, India, and has been Kaberi’s mentor for many years. He has also been a constant source of encouragement for our Tagore-related projects, including Shyama.

He told us that Tagore was an environmental pioneer. Tagore first became concerned about man’s impact on the environment after seeing an oil spill at sea on his way to Japan in 1916, decades before an environmental movement emerged in the West. The experience provoked Tagore to write at length about his annoyance at the way modern man was failing to respect nature.

The bust of Rabindranath Tagore by Ram Kinkor Baij now in the Tagore room at the Balatonfüred heart hospital

However, Tagore did not simply look for a solution to the problem, he made something creative out of his environmental campaign. In 1927, he started an annual tree-planting ceremony in Santiniketan (brikkhoropon), at which the students would sing and read his poems. This approach gave his environmental campaign a very positive image, so that it was not a negative campaign about what man should not do but rather it was a subtle reminder conveyed through creative expression. This encouraged more people to get involved in supporting his campaign. The ceremony is still held each year in Santiniketan, as described here.

Classes in Santinketan were in the shade of trees, not simply as a romantic idea but as a deliberate way of bringing students closer to nature so that they would unconsciously learn to respect it. He also started an annual celebration of the arrival of the monsoons at the end of the dry season (Borsha mongol).

UNESCO will be celebrating Tagore’s 150th birth anniversary in 2011 and some in India are calling for a focus on his environmentalism. What if people all over the world were to mark Tagore’s birth anniversary (actually on 7 May 2011) in their homes and communities with tree-planting ceremonies and/or performances of his environmental plays Red oleanders (‘Raktakarabi‘) and The waterfall (‘Muktadhara‘)? All such events could be listed and discussed on the 150th anniversary Facebook page.

Perhaps then, some 100 years from now, people will not still be looking helplessly at yet another oil spill.

%d bloggers like this: