Aug 182012
 

Poster for the Brussels premiere of Chitrangada

On Thursday, we received the posters and ‘visiting cards’ for the premiere from the printers. Kaberi and I were both excited to see the results. Between this and travelling, I am again running over a day behind schedule with my blog post. To catch up, I include an update for yesterday’s developments as well.

One of these was the confirmation that our friend Adriana Opromolla, who translated the subtitles of Shyama into Italian, will be in Brussels to recite a poem in Italian during The Story of Gitanjali at the premiere of Chitrangada. While looking for the Italian translations of the poems in The Story of Gitanjali for her, I discovered that there have been around 12 Italian editions of the Gitanjali over the years.

Adriana had also kindly provided the Italian voiceover of one of our first audiovisual efforts: a trailer for Kaberi’s Manipuri dance performances.

I had mentioned in my previous post that Tagore’s works are being translated into Chinese. Yesterday morning, I heard that Chitrangada has been translated into Chinese by Professor Mao Shichang of Lanzhou University. In March 2012, at his initiative, students at Lanzhou University staged a Chinese language production of Chitrangada for the first time.

In January 2011, Professor Shichang wrote a paper on Tagore’s philosophy of universal love – Tagore and China. Professor Shichang is clearly a fan of Tagore. His PhD from Jawarhalal Nehru University in Delhi was on the depiction of women in Tagore’s literature.

According to an article in China Daily reporting on the performance of Chitrangada in March, when Tagore visited China in 1924, an English adaptation of his play Chitra was performed to celebrate his birthday. Tagore had originally written Chitra in 1892 and returned to it over four decades later to develop it into the dance-drama Chitrangada in 1936.

In an interview with the Hindustan Times, Professor Shichang revealed that his association with Tagore began in his childhood, when he had read Tagore’s poems, “which refreshed and warmed my thirsty soul like spring wind”. It was his dream to study Tagore in India, as he did from 2002. The performance of Chitrangada in Chinese with 60 students from eight departments of Lanzhou University became a tribute that he had never imagined he would be able to give to Tagore.

According to Professor Shichang, “Chinese people like the natural and fresh style of [Tagore’s] writing. His spiritualism echoes in people’s hearts. … [Chinese people], no matter whether they believe in religion or not, feel some supernatural power through his works. …Modern people can seek peace and sobriety, and avoid the hustle and bustle of their lives, through Tagore.”

Ambassador Jaishankar, the Indian Ambassador to China, added that “There is a sense of Tagore as an intellectual bridge between India and China, and as a person who stood up for China during difficult days. There is also a much greater appreciation of Tagore today, and of the things he said back in the 1920s. … there isn’t a single Chinese university where they do not know Tagore.”

I hope some day Kaberi and I have the opportunity to meet Professor Shichang.

Aug 152012
 

Sayan performing at the Rabindra-Okakura Bhavan, Kolkata, 10 September 2011

Oops! While translating the subtitles of the penultimate scene of Chitrangada last night, I missed my turn to give you an update on our daily progress. So here it is – better late than never.

I realise that my introduction to Sayan Bandyopadhyay in my post about gathering the team for The Story of Gitanjali was quite brief. Now I have the opportunity to provide more detail.

Sayan’s solo performance at the Rabindra-Okakura Bhavan, Kolkata, September 2011

Kaberi and I began yesterday by exploring Sayan’s page on ReverbNation. We ended up listening to all 12 of his songs published there, which included 8 from his solo performance at the Rabindra-Okakura Bhavan in Kolkata on 10 September 2011. If you are one of the many millions of fans of Rabindrasangeet (Tagore songs) around the world, you will be impressed. We are very pleased and honoured that Sayan has agreed to join us in Brussels for The Story of Gitanjali on 23 September.

Later in the day, I spoke to flamenco teacher and dancer Luisa Castellanos about reciting one of the Gitanjali poems in Spanish for The Story of Gitanjali. Meanwhile, Kaberi continued to explore online ticketing options.

I also started to prepare the sequence which will be projected above the performers during The Story of Gitanjali. It’s quite a challenge to include live subtitling but I now know how we’ll be doing it.

I also realised that the Wikipedia article on the Gitanjali hardly did justice to its subject. At least I think I’ve managed to resolve the long-running conflict between authors disputing how to reflect the distinction between the Bengali Gitanjali and the English Gitanjali. It still needs further fixing – perhaps someone else would like to do so?

A friend mentioned that Pankaj Mishra refers to Tagore in his new book, From the ruins of empire. This article about A Poet Unwelcome is an adapted extract from the book about Tagore’s ‘unkind reception in China’ in 1924.

This reminded me to see if we could make contact with the team which has been translating Tagore’s works into Chinese. In doing so, I noticed that the first Chinese collection of Tagore’s songs was released recently and that Chitrangada was staged at the Lanzhou University.

The day ended with going back to translating Chitrangada … and my missing my blogging cue!

Finally, as today is the 65th anniversary of Indian independence, a ‘happy birthday’ to Indians around the world. A reminder of my blog post exactly a year ago about Tagore and the Indian national anthem.

%d bloggers like this: